Jak bude vypadat překládání v roce 2050?

Jak bude vypadat překládání v roce 2050?

Technologie hrají v našich životech velmi důležitou roli. Rok od roku se zlepšují a přinášejí nové funkce, o kterých by se nám před několika lety ani nesnilo. Technologie navíc ovládají široké spektrum odvětví, mezi které samozřejmě patří i překlady. V tomto článku se tedy podíváme, jak by mohla vypadat budoucnost profesionálních překladů.

Obsah článku:

Technologie překladatelům ulehčí práci.

Technologie odvedou nudnou práci za vás

Člověk je od přírody líné stvoření. A svou inteligenci využívá k tomu, aby si co nejvíce usnadnil život. I proto vzniklo v průběhu lidských dějin tolik zajímavých vynálezů. A ty nejvýdělečnější technologie dnešní doby sází na podobné principy jako zlepšováky z časů minulých.

Dá se tedy očekávat, že v blízké budoucnosti budou hrát technologie mnohem větší roli než dnes. Především v automatizaci opakujících se procesů. Zlepšující se rozpoznávání hlasu například umožní automatický přepis audia do textové podoby. To je ostatně možné už dnes, ale se zhoršenou přesností ve špatných podmínkách (například při rušivých zvucích, méně srozumitelném projevu atp.).

Dá se tedy předpokládat, že na tomto poli bude práce překladatelů značně zjednodušená. O přepis a základní překlad by se mohl postarat stroj, překladatel pak jen zkontroluje správnost překladu a předá hotovou práci klientovi. Zřejmě se tak zvýší rychlost a efektivita celého procesu.

Role automatických překladů.

Role automatických překladů

Umělá inteligence přebírá vůdčí roli na trhu. Vidíme to v řadě odvětví. Policie používá software pro rozpoznávání obličejů, Nvidia k dopočítání rozdílů v obrazu a zvýšení rozlišení i na méně výkonných strojích, Google zase k vytvoření automatických titulků nebo strojových překladů. Pojďme se na chvíli zastavit právě u strojových překladů.

S umělou inteligencí používanou pro účely překladů jsme teprve na začátku. První pokusy prorazit na tomto poli začaly teprve před několika lety. Průkopníky na tomto poli byly především DeepL nebo výše zmiňovaný Google. A už na první pohled bylo vidět, že tato technologie přináší zajímavé výsledky.

Velká výhoda umělé inteligence tkví v tom, že se umí učit. Aby se kvalita jejích služeb zlepšovala, potřebuje neustále dostávat nové podměty, texty, články v obou jazycích i korektury od profesionálů. Tímto způsobem se postupem času vypracuje ve spolehlivý stroj, které bude moct konkurovat i profesionálním překladatelům.

Dobrá alternativa za málo peněz

Nebudeme si nic namlouvat – umělé inteligenci patří budoucnost. Už teď nám ukazuje, jaké jsou její možnosti. A v následujících dekádách se schopnosti této technologie budou jen a jen zlepšovat. Je tedy možné, že se do roku 2050 stanou dobrou alternativou pro všechny, kteří nechtějí za překlad utrácet peníze.

Stanou se ekvivalentem méně kvalitních nebo začínajících překladatelů. Zřejmě pořád budou dělat chyby, s nimiž by si zkušený překladatel poradil, pro účely méně důležitých překladů to ale nebude problém. Velmi vysokou kvalitu a přesnost ale můžeme taktéž očekávat, ovšem jen u vybraných jazyků.

Velkou péči věnuje Google nebo Microsoft především překladům mezi světovými jazyky. Zřejmě se tak dočkáme spolehlivých strojových překladů z a do angličtiny, španělštiny, ruštiny, portugalštiny nebo čínštiny. Na menší jazyky jako je čeština se také nezapomíná, nedostává se jim ale takové pozornosti. Pravděpodobnost, že strojový překladač udělá v tomto jazyce školáckou chybu i za 30 let, je tedy mnohem vyšší.

Bude mít lidský překlad na trhu své místo.

Bude mít lidský překlad svoje místo?

Budoucnost překladatelského odvětví záleží především na tom, jak moc velkou měrou ho ovlivní technologie. Pojďme se tedy podívat na oba scénáře:

  • překladatelské odvětví nebude příliš ovlivněno technologiemi,
  • překladatelské odvětví bude výrazně ovlivněno technologiemi.

Překladatel místo stroje

Ruku na srdce, první varianta není příliš pravděpodobná. Když se podíváme na tempo, jakým se technologie vyvíjejí, vypadá lidský překladatel v roce 2050 jako zbytečný přežitek. Podobné předpovědi tu ale byly už minulosti a z dnešního pohledu vypadají úsměvně.

Tak například v minulém století si experti mysleli, že stroje ovládnou překladatelské řemeslo už v 60. letech. A jak to dopadlo, všichni víme. Ke kvalitnímu výstupu stále potřebujeme lidského překladatele. A nejinak tomu nejspíše bude i za 30 let. Velice pravděpodobné ale je, že se jeho role výrazně změní.

Technologie s největší pravděpodobností ještě výrazněji proniknou do tohoto odvětví. A možná budou sloužit jako spolehlivý pomocník, který dokáže celý proces překladu výrazně urychlit. Jak jsme psali v prvním bloku, s největší pravděpodobností se budou starat o automatizaci opakujících se procesů a možná i o celkový překlad. Na překladateli pak bude výsledek pouze upravit a vtisknout mu svoji tvář.

Stroj místo překladatele

Vyloučen rozhodně není ani fakt, že místo lidského překladatele bude texty v cizích jazycích vytvářet stroj. Záleží to ale na tom, jakou rychlostí se bude strojový překlad vyvíjet. A také na tom, do jakého jazyka budete svůj text chtít přeložit.

Překlady z menších jazyků do světových jazyků zřejmě nebudou tak dobré. Možná se na trhu objeví alternativy, které tento problém vyřeší. Například překladač Lingea. Ten se chce zaměřit především na slovanské jazyky jako čeština, slovenština nebo chorvatština.

Budeme ale předpokládat, že se opravdu podaří vytvořit dokonalý strojový překladač. Takový, který dokáže konkurovat lidským překladatelům po celém světě. Změnilo by to překladatelský trh? Samozřejmě, ale asi ne takovým způsobem, jak se na první pohled může zdát.

Ze strojového překladu by se stala dostupná alternativa pro firmy a jednotlivce s malým kapitálem. Dostali by přesně to, po čem touží, a nemuseli by za to platit. Jak tomu tak ale bývá, strojový překlad by určitě nedosahoval takové kvality jako ten lidský. A to i v případě, že by se stroj stal mistrem řeči a naplno ovládl gramatiku a pravopis.

Stroj člověka nenahradí

Stroj totiž zřejmě nikdy nedokáže textu vtisknout to, co člověk – tvář. Každý překladatel má svůj styl, specifický způsob psaní a překladu. Pokud tuto práci svěříte stroji, dostanete pokaždé stejný výsledek. S vývojem v oblasti SEO a marketingu by to tedy zřejmě znamenalo konkurenční nevýhodu.

Lidi by přestalo bavit číst generické blogy a texty na vašich stránkách. Články bez nápadu a stylu, který mu může vtisknout jen lidský překladatel. Vývoj strojových překladačů je tedy neodvratný. Určitě bude mít velký vliv na celé překladatelské odvětví, ale rozhodně nezpůsobí jeho úplný zánik. Právě naopak, může to znamenat jeho rozkvět a vstup do zcela nové éry.

Jestliže tedy přemýšlíte, že byste se vydali na dráhu překladatele, rozhodně neváhejte. Možná vás čekají zlaté časy, na nichž se budou podílet technologie, jejichž cílem bylo původně překladatele vytlačit. Originální tvář a styl se ale nedá nahradit žádným strojem…