Nejlepší placené překladače pro rok 2021

Překlady mohou být ošemetné, a to obzvlášť v případě, že se spoléháte na nějaký software. K transformaci textu z jednoho jazyka do druhého využívají obrovskou databázi, která se skládá z překladů, které program vygeneroval už dříve. Díky ní dovedou správně dosadit slova do kontextu, a tak přeložit prakticky vše – od formálních dokumentů až po webové stránky.

Nicméně pokud software nemá dostatečně vyvinutý algoritmus nebo nedisponuje pořádnou databází dat, překlady nemusí být kvalitní. V důsledku se pak v textech objeví slova, která významově úplně neodpovídají původnímu textu, což určitě nechcete.

Pokud tedy hledáte kvalitní překladač, je rozhodně na místě se dívat po těch placených. Možností je ale spousta a každý z nich se hodí pro jiné účely. Jak si mezi nimi vybrat? Přinášíme výběr těch nejlepších překladačů pro rok 2021.

  1. Text United
  2. SDL Trados Studio
  3. Wordfast
  4. WordBee
  5. LingoHub
  6. transifex
  7. Memsource
  8. POeditor

Text United

  • Cena: od 60 EUR / měsíc
  • Platformy: PC, prohlížeč
  • Jazyky: více než 100 jazyků

Kdo si rád všechny projekty škatulkuje a udržuje zorganizované, ten jistě ocení Text United. Jde o pokročilou cloudovou platformu vytvořenou rakouskými vývojáři, která umožňuje nahrávání a automatický překlad dokumentů, webových stránek, programů či dokonce audia a videí.

K překladu lze využít automatizovaný překladač, který vychází z Google Translate, nebo rodilého mluvčího, který pro Text United pracuje a stejně tak vám může přeložené dokumenty zkorekturovat. Prostředí umožňuje i přehledné manuální překlady v týmech a ukládání, organizaci i sdílení překládaných dokumentů v rámci různých projektů.

  • možnost korektury od rodilého mluvčího
  • překlady více dokumentů do několika jazyků zároveň
  • integrace platforem jako Google Drive, Dropbox, Outlook, Github, Bitbucket či SharePoint
  • plán se vztahuje na omezený počet přeložených slov a při větších objemech je třeba připlácet

SDL Trados Studio

  • Cena: od 5 454 Kč (jednorázově)
  • Platformy: PC
  • Jazyky: více než 200

Tento software vytvořila společnost SDL, a je založen na překladové paměti. Do ní se ukládají překlady vět, na základě kterých překladateli následně nabízí návrhy, které pak může přijmout nebo upravit. Jedná se tedy o kombinaci manuálních a automatických překladů, jejíž primární výhodou je úspora času.

Kromě klasické historie překladů pracuje také s terminologickou databází, a tak si dokáže poradit i s komplikovanějšími dokumenty, jako jsou technické dokumenty, seminární práce či smlouvy. Mimo to také umožňuje projektový management a další funkce podle toho, zda se jedná o verzi pro překladatele na volné noze nebo větší překladatelské agentury.

  • Certifikovaný prodejce v Česku, který nabízí technickou podporu i poradenství zdarma
  • Doživotní předplatné programu
  • Terminologická databáze pro komplikovanější texty
  • Všechny funkce jsou využitelné až po vybudování určité databáze vlastních překladů
  • Až příliš velké množství funkcí pro někoho, kdo se překlady nezabývá dennodenně

Wordfast

  • Cena: od 460 USD (jednorázově)
  • Platformy: PC, MS Word
  • Jazyky: všechny, které podporuje MS Word

WordFast představuje perfektní řešení pro pravidelné uživatele MS Word. Jde o integraci tohoto světoznámého programu, která se stará o překlady nejrůznějších dokumentů a je v případě formátu “doc” zcela zdarma. Pro překlad dokumentů v dalších formátech je potřeba zakoupit verzi Pro.

Tento pomocník pro překladatele je na trhu už od roku 1999 a většina uživatelů si ho pochvaluje právě proto, že nejsou přehlceni desítkami funkcí, které nejsou schopni využít. Ovládání je jednoduché a intuitivní, což bude vyhovovat každému, kdo nechce překopat celý systém práce, ale raději ho doplní o jeden jednoduchý nástroj navíc.

  • Rychlé a snadné překlady v rámci MS Word
  • Poměrně funkční bezplatná verze
  • Poměrně vysoká cena vzhledem k menšímu množství funkcí

WordBee

  • Cena: od 125 EUR / rok
  • Platformy: PC (prohlížeč)
  • Jazyky: více než 200

Jestliže nechcete mít k dispozici desítky profesionálních funkcí, které nikdy pořádně nevyužijete, WordBee je přesně to, co hledáte. Tento jednoduchý software pocházející z Polska zvládá automatické překlady a nabízí základní funkce potřebné pro práci v týmu, takže si na své přijdou i lidé, kteří dokumenty zpracovávají ve skupinách.

Systém umožňuje i automatizaci výpočtu deadlinů, nastavení projektů a pracovních postupů, správu klientů, tvorbu reportů a podobné funkce, které profesionálním překladatelům usnadňují každodenní práci. Vše je zaobaleno v přehledném a intuitivním prostředí, které lze ovládat bez žádných větších technických znalostí.

  • Nezatěžuje vás funkcemi, které nepotřebujete
  • Technická podpora v našem časovém pásmu
  • Uživatelé zaznamenávají problémy s rychlostí načítání

LingoHub

  • Cena: od 24 EUR / měsíc
  • Platformy: PC (prohlížeč)
  • Jazyky: více než 200

LingoHub je počin od rakouských vývojářů, který k mechanickým překladům využívá dvě rozhraní – DeepL a Google Translate. Díky tomu svým uživatelům poskytuje potřebnou databázi, aby mohli rozjet překlady naplno už od samého začátku a nemuseli čekat několik týdnů, než si sami vytvoří historii frází, která je pro přesnost překladů naprosto nezbytná.

Uživatel si může nastavit vlastní standardy pro kvalitní překlad, což zamezí tomu, aby odevzdal překlad, který nebude odpovídat očekávané kvalitě a mohl by ho stát celou zakázku. Webová aplikace funguje na bázi cloudu, což znamená, že všechny předchozí překlady budete mít na dosah ruky. Stejně tak je můžete sdílet se svými kolegy a tím zajistit, že všechny překlady budou konzistentní.

  • Konzistentní překlady díky sdílení databáze s týmem
  • Integrace DeepL a Google Translate
    Velké množství jazyků
  • Příznivá cena
  • Pro začátečníka může být těžké se v rozhraní zorientovat

transifex

  • Cena: od 70 USD / měsíc
  • Platformy: PC (prohlížeč)
  • Jazyky: 12 jazyků

Webová aplikace transifex pomáhá startupům i velkým firmám vstoupit na globální trh. Jde o překladatelskou a lokalizační platformu, která umožňuje překlad digitálního obsahu. Do její kompetence spadají například překlady webových prezentací, mobilních aplikací, videí, her a titulků, ale i obyčejných dokumentů.

Hlavním úkolem transifex jsou lokalizace a jejich management. Samotné mechanické překlady neumožňuje, pouze za pomocí najatých freelancerů, kteří jsou uživatelům podle potřeby k dispozici. Pokud si chce tedy člověk vše přeložit sám, určitě je lepší zvolit jinou platformu.

  • Široké spektrum možností digitálních překladů
  • Možnost překladu do několika jazyků najednou
  • Uživatel se ve složitém rozhraní může lehce ztratit
  • Příliš jednoduché metriky
  • Neumožňuje samotné překlady, k tomu má vlastní freelancery

Memsource

  • Cena: od 27 USD / měsíc
  • Platformy: PC (prohlížeč), Android, iOS
  • Jazyky: více než 100

Výtvor pocházející původem z Česka, který si získal celosvětové publikum – to je Memsource. Své služby cílí nejen na nadnárodní společnosti s globálním dosahem, ale i překladatele, korektory a editory na volné noze. Ve svém rozhraní, které je dostupné jak v internetovém prohlížeči, tak i v zařízením s Androidem a iOS, umožňuje automatizované překlady, jejich úpravy i správu.

Při tvorbě překladů kombinuje běžně používanou technologii založenou na databázi překladů a unikátní umělou inteligenci, která se stará o neustálé zlepšování z hlediska zařazování jednotlivých slov do daného kontextu. Mimo to umožňuje bezprostřední napojení na systém pro správu obsahu – konkrétně podporuje Sitecore, AEM, WordPress, Drupal i cloudové a podobné služby jako Google Drive, Dropbox, Git, Magento, Zendesk, Marketo či HubSpot.

  • Přímé napojení na systémy pro správu obsahu a cloudová úložiště
  • Umělá inteligence zajišťující přesnost překladu
  • Terminologická databáze
  • Platforma pro PC, chytré telefony a tablety
  • Chybí některé pokročilé funkce, které jiné programy nabízejí

POeditor

  • Cena: od 14,99 USD / měsíc
  • Platformy: PC (prohlížeč)
  • Jazyky: více než 200

Poslední aplikace, kterou si tu dnes představíme – POeditor – je určena pro uživatele, kteří chtějí automatizovat procesy překladů a lokalizace projektů, a tak šetřit čas i energii. Jako většina překladačů disponuje pamětí, kam se ukládají předchozí překlady, díky čemuž program dokáže uživateli poskytovat přesnější návrhy, ať už řeší překlad dokumentů, webových stránek, aplikací nebo her.

Zajímavou funkcí je možnost crowdsourcingu vašeho překladu, což znamená, že jej veřejně sdílíte většímu množství překladatelů a každý z nich přeloží jím zvolenou část dokumentu. Kromě samotných překladů POeditor podporuje i týmovou práci, a to nejen skrze jeho vlastní prostření, ale i prostřednictvím integrací Slack a Microsoft Teams – pokud už tedy jeden z těchto programů využíváte, není potřeba přecházet jinam.

  • Bezplatná verze
  • Velké množství dostupných jazyků
  • Bohaté možnosti automatizace
  • Podpora různých formátů
  • Nedostatek možností při rozdělování a sdílení projektů