Jak jsme testovali?
Abychom opravdu zjistili, jak dobře byl text přeložen, vybrali jsme dvě věty, jednu obecnou, druhou odborného charakteru:
- „Online Překladač je nejlepší internetová stránka, kde můžete přeložit text do třech jazyků, a zároveň si tu přečtete i skvělé články.“
- „Kladná elektroda galvanického článku obsahuje uhlíkovou tyčinku, záporná zinkový plech a elektrolyt zase salmiak smíchaný se škrobovým mazem.“ – zdroj: Outech-havirov.cz
Tyto věty předložíme překladačům, necháme je přeložit do angličtiny a zhodnotíme kvalitu a srozumitelnost výstupu. Takto získané věty následně necháme přeložit zpět do češtiny a porovnáme, jak moc se finální souvětí liší od toho původního.
Google Překladač – císař mezi králi
Náš test nemůžeme začít ničím jiným než Google Překladačem. Do této chvíle jsme s ním neměli problém, jednotlivá slova přeložil na jedničku, celé věty pak byly také srozumitelné. Jak si ale povede nyní?
Začátek slabší, konec výborný
Trošku nás zarazilo, že Google Translator nedokázal rozeznat název „Online Překladač“ a myslel si, že jde o obecné slovní spojení. Překlad „a zároveň si tu přečtete skvělé články“ je taktéž poměrně matoucí. Nicméně musíme uznat, že kvalita je poměrně dobrá, na výstup jsme nemuseli čekat dlouho a textu bychom dokázali porozumět i bez předlohy.
Říká se, že Google Překladač exceluje zejména na poli ustálených technických termínů, což v tomto testu potvrdil. Škoda jen posledních dvou slovíček, s nimiž si ostatní poradili s větší elegancí. Nicméně můžeme konstatovat, že by tato anglická interpretace dokázala splnit i velmi přísná kritéria.
Význam zůstal zachován
Jakmile věty převedeme zpět, nezůstane kámen na kameni. Tedy alespoň v prvním případě, kdy nám z původní konstrukce zbude jen spojení „je nejlepší webová stránka“. Až na poslední větu ale můžeme říct, že význam zůstal zachován.
Zato ve druhém případě se překlad povedl mnohem lépe. Většina odborných výrazů zůstala v původním znění a skladba vět (až na drobné výjimky) je taktéž identická. Výjimku tvoří skloňování slova „maz“, s nímž si Google moc neporadil.
Výsledek
Odborný překlad byl skvělý. Kdo zná daná spojení i v anglickém jazyce, větě by porozuměl bez problému. Google Translator ale nepříliš přesvědčivě vyřešil první zadání, což vyústilo sice ve srozumitelnou, ovšem úplně odlišnou větu. Na poli strojových překladů však těžko najde přemožitele.
Bing Překladač – vhodná alternativa
Ještě nedávno se všichni uživatelé této služby bavili nad nepovedenými překlady. V jednu dobu jej používal i Facebook, kde dokázal z příspěvku vytvořit nesrozumitelný paskvil. Časy se ale mění. S klidem v duši tedy můžeme říct, že se Bing rozhodně nemusíte bát používat.
Klasické chyby
Opět chybí „the“ na začátku souvětí, to je ale jediný vážnější problém. Zbytek je totiž srozumitelný, včetně poslední části, kde se zmiňujeme o čtení článků na našem blogu. Není to na jedničku, rozhodně ale jde o nejlepší výsledek v tomto měření.
Co se týče odborného úryvku, tak opět nejde o nic hrozného. Bing si dobře poradil se spojením „škrobový maz“, špatně ovšem pochopil „elektrolyt zase salmiak smíchaný se škrobovým mazem“. Ten přeložil jako „elektrolyt je smíchán se škrobovým mazem“ (electrolyte is mixed with a starch grease).
Tragédie v podání Bingu
Google Translator nedokázal příliš dobře interpretovat první českou větu do angličtiny, při následném převodu zpět ovšem zachoval původní znění. To se u Bingu říct nedá. „Překladač online je nejlepší web, kde můžete přeložit text do tří jazyků“ ještě naši kritiku ustojí, zbytek už ne. Poslední věta („při čtení velkých článků“) ani vzdáleně nepřipomíná svou předlohu, což je po povedeném úvodu velké zklamání.
O nic lépe si nestojí ani druhé souvětí, kde si Bing už jenom upevnil oprátku, kterou si nasadil v předchozím kole. Ano, myslíme tím výše zmiňovaný „elektrolyt je smíchán se škrobovým mazem“, jenž s drobnou obměnou přeložil přesně tak, jak jsme předpokládali.
Výsledek
Bing začal slibně. Anglické texty byly srozumitelné, ovšem druhý krok naprosto selhal. Přísnější metr snese pouze první souvětí, pokud si odmyslíme jeho konec. Každopádně nejde o propadák. Je vidět, že se tento překladač za poslední léta výrazně posunul, jen by to chtělo další krůček kupředu, aby měl šanci dohnat svého úhlavního soupeře.
Babylon – naprosto nepoužitelný?
Krásný název, návštěvnost v řádu statisíců napříč celým světem a široký výběr jazyků, mezi nimiž nechybí ani čeština. To jsou čísla, která zkrátka nejde přehlédnout, proto jsme i tento překladač podrobili testu. Jak si vedl?
Z češtiny do angličtiny
Hned na začátku musíme podotknout, že grafické zpracování a celkový uživatelský zážitek byl o poznání horší než u předchozích dvou překladačů. Jakmile jsme naši dvojici vět vložili do příslušného políčka a stiskli tlačítko „Translate“, nestačili jsme se divit. Bohužel v tom špatném slova smyslu.
První část opět proběhla bez problémů. Dočkali jsme se identického výsledku jako u Googlu a Bingu, ta druhá byla úplně odlišná. Babylon ukázal snahu, když slovo „zároveň“ přeložil jako „at the same time“, což oceňujeme. Zbytek („we have read the great articles“ – přečetli jsme skvělé články) ovšem neoslnil.
To ale není nic proti druhému souvětí. Úsměv na tváři vám vykouzlí už překlad „galvanického článku“ (electrode plating article), celé to pak dorazí spojení „smíchaný se škrobovým mazem“, které vyústilo v „mixed with škrobovým smear“. Zatím jednoznačně nejhorší výsledek.
Děs a hrůza
Převod zpět do českého jazyka dopadl podle předpokladů. Pokud se podíváme na původní souvětí, nepoznali bychom, že jde jen o jeho překlad z angličtiny. A právě tam nastala chyba, která je původcem všech problémů. O druhém souvětí se nebudeme raději zmiňovat vůbec. Však posuďte sami v níže přiloženém obrázku.
Velcí hráči mají zkrátka navrch. Investice do nových technologií se této společnosti zřejmě nevyplatí, což je znát i na kvalitě překladu. Pokud tedy budete chtít něco přeložit, ať už kratší či delší text, raději zamiřte jinam. Tady nepochodíte.
Který je nejlepší?
Vybrat ten nejlepší nebude vůbec jednoduché. Test nám ale ukázal, že Google Translator má přece jen navrch. S překladem odborného úryvku si poradil elegantně, poměrně kvalitní byl i překlad obecného textu. Vadou na kráse tak zůstává několik malých chyb, kvůli kterým se stejně budete muset spolehnout na svůj vlastní úsudek, případě na služby profesionálního překladatele.